BildningSpråk

"Griper en", "lugna ner" idiomatisk hur man plocka upp poängen?

Bland alla möjliga orsaker till översättare med det ryska språket det finns svårigheter, kan du ange ett överflöd av inställda fraser i vårt lexikon. Dessa vanliga fraser så förhärskande att vi inte ens tänka på sin struktur eller lämpligt program. Men om du behöver för att hitta en utlänning att frasen "en mästare, för att lugna ner" idiomatiskt uttryck på ryska, är det helt rätt - detta är ett sällsynt fall när den ryska, engelska, franska och tyska versionerna är nästan identiska i betydelse och verbala strukturer. I världen finns det många idiom och kollokationer som inte passar in i en linjär logik. Dessutom är alla av dessa språk tillhör en gemensam logisk struktur, kommer företrädare för andra språkgrupper vara mycket svårare.

Idiom på ryska

Alla idiom kan delas in i grupper baserat på den påstådda utseende källor. Till exempel kan villkoren vara associativa av en konventionell reborn jämförelse. "Time rinner iväg som vatten genom fingrarna" - denna jämförelse, men om det säger "Minutes läckte ut genom fingrarna" - detta är idiom, associativt härrör från det ursprungliga uttrycket. Om du försöker tolkas bokstavligt, visar det sig om någon är i stånd att passera genom fingrarna immateriella minuter och ingen analogi med vatten inte ens uppstår. Det är därför även den lysande tekniska kunskaper om språket inte kommer att bidra till fånga mekanism av utseendet av idiomatiska uttryck.

I exemplet ovan, i stället för uttrycket "en mästare, för att lugna ner" idiomatiskt uttryck används traditionellt en - "för att ta mig samman." Men alla språk som ett språkligt system är inte oföränderliga block. Denna vätska materia, utvecklas och växa med utvecklingen av samhället.

Användningen av fraseologi i dagligt tal

Vi är vana vid att en sådan grad idiom som ibland inte ens tänker varifrån de kom. Solid del hänvisar till den så kallade populärt uttryck - det vill säga att fraser från litteraturen eller mytologi, är utbredd. Till exempel "Fanns det en pojke?" - är en ironisk uttryck, med vilken högtalaren uttrycker tvivel håna tillgänglig anledning att oroa sig. Han är författare Maxim Gorky ( "Life of Klim Samgin roman). Men frasen "Augiasstall" kommer från den grekiska mytologin: kungen Avgiyu skrivs helt smutsiga stall, som kunde rengöra endast Hercules, svarvning flodbädden, så hon tog ut alla föroreningar. Används för en kort beskrivning av graden av försummelse fall.

"Ta dig samman" - som betyder "en mästare, för att lugna ner" idiomatiskt uttryck, som förekommer även i tal för små barn. De använder det omedvetet, men ofta på ett helt korrekt semantisk nyckel. Den naturliga metoden för att studera modersmål, när barnet är inriktad på ordförråd föräldrar och människorna omkring dem, så omärkligt lära sig ännu mer komplexa idiom.

"Griper en" semantisk analys av uttrycken

Nästan kan demonteras alla idiom i enlighet med, och att klargöra mekanismen för dess förekomst. Språkliga lagar, enligt vilken något språk bildas, möjliggör analys av eventuella tumörer. "Griper honom, lugna ner" - idiomatiskt uttryck visas just på grund av innebörden av den ursprungliga meningen.

Som betyder "master"? Det är att ha makt över något. I det här fallet, att ha makt över dem. Andra former av denna fras och ljudet: "Han har en fin" - vilket betyder är nyckeln till sina egna känslor. Lugn och förmåga att tygla de impulser - det är en besittning.

inferens

Om orden "en mästare, att bosätta sig" med fraseologi baserad på semantisk analys ovan är det möjligt att enkelt hitta rätt fras. Någon har så mycket makt över dem, som är lätt att hålla under kontroll impulser och känslor. Om håller, då kan vi förstå vad som gör detta bokstavligt - med händerna. Rådet att ta sig i handen betyder inte bara avsiktlig sedering, ofta är det en uppmaning att ansluta kontroll av aktuella händelser, bokstavligen - att bemästra dem.

Det visar sig att ovanstående idiom tolkas inte bara som "en mästare, för att lugna ner sig." Idiom "styra sig själv" betyder också "att inte ge upp slack, inte att blomma, låt inte de externa negativa effekterna av psyko emotionella bryta igenom."

Ytterligare vändningar

Frasen "ta dig samman" över tiden, liknande ett idiom som kan förstärka eller försvaga uttrycket för de flesta av figurativa tal. exempel:

  • ta mig själv i kragen (krage, öra);
  • samlas bakom en handfull;
  • pressa sig in i en knytnäve.

Således begreppet "till en mästare, lugna ner" idiom "ta dig samman" gäller, men idiom göra ytterligare detaljerna och känslomässiga.

Psycho-emotionella färgning synonyma uttryck

Om vi föreställer idiom "ta mig samman" som utgångspunkt, frasen "att pressa sig i en knytnäve" betyder mer förstärkt effekt. Det är helt enkelt inte hålla sina händer, vi måste göra större ansträngningar.

"Ta dig i nackskinnet" eller andra ställen - det är också "en mästare, för att lugna ner" - idiom i det här fallet betyder mer strid med lättja och vana att förhala viktiga saker. Det visar sig att en person med en kostnad som överdrivet hårda förälder med en lat skol - tar kragen och styrkor för att utföra viktiga uppgifter.

Men "att samla bakom en handfull" - är synonymt med ett ironiskt idiom "ta dig samman", som ofta används även djärvare och kränkande språk med samma innebörd.

Lämplig användning av fraseologisk "ta dig samman"

Om uttrycket "en mästare, att bosätta sig" med idiomatiskt uttryck, kan ändra färg på den känslomässiga sammanhang. Om tal källa uppmanas som intonation och ansiktsuttryck är skriften tolkas beroende på humör och aktuella händelser i livet hos mottagaren. För att undvika missförstånd, är det bättre att undvika idiom som kan misstas för besvikelse, nedlåtande eller avskrivning av andras problem.

När affärskommunikation med utlänningar, inte illa att veta det ryska språket, är en god praxis att använda litterära uttryck, utan att ifrågasätta nationella särdrag, som inkluderar idiomatiska uttryck, är svårare att ordagrann översättning. Denna verksamhet etikett. Och om frasen "en mästare, för att lugna ner" formspråk är identisk med de viktigaste europeiska språken kan företrädare för andra språkgrupper i ett dilemma.

Komplexiteten i översättningen av fraseologi

Många översättare kan dela sina berättelser om hur svårt det är att förklara de specifika idiom utlänning. Den redan komplicerade ryska språket börjar verka obegripligt, när landet guest upptäcker att "alltför salt soppa" och "för mycket salt" - det är praktiskt taget samma sak. Med uttrycket "en mästare, för att lugna ner" desto lättare och kan göras över en liten insats för att ta mig samman och göra utan komplicerade att översätta uttryck.

Men experter deltar i översättningen av konstverk, är allt mycket mer komplicerat. Denna högre språkkunskaper, vilket innebär studier av idiomatiska uttryck. Översatt till ryska, också har sina svårigheter, eftersom varje kultur har sina egna idiom. Till exempel, om en flicka säger "hon satt på en hög häst" motsvarar det vår idiom, "hon lyfte hennes näsa."

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.