BildningSpråk

Grundregeln för transkribering på ryska

Få människor vet att om du vill använda engelska bokstäver för att skriva ryska ord, vilket ofta sker på nätet, måste du använda regeln om transkribering. Och det är inte en och kan användas i olika situationer.

Nu omskrivning används oftast på Internet, i avsaknad av de ryskspråkiga layouter eller som en förberedelse av dokument som behöver stavningen av för- och efternamn på engelska. Men innan du lär reglerna för ryska omskrivning, ta reda på vad som menas med begreppet själv.

begreppet

Translite - överföring av bokstäver i alfabetet av språket, bokstäverna i alfabetet av ett annat språk. Tran regler bör respekteras av alla, så att till exempel skriva ett ord i engelska eller ryska i latinska bokstäver kan förstås och läsa.

Nu, som tidigare nämnts, är omskrivning används oftast på Internet. Användare kan mötas i forum inlägg, skriven med latinska bokstäver. Vanligtvis görs av dem som inte har rysk tangentbordslayout.

Tyvärr har inte allt som är skrivet så tydligt. Speciellt om personen inte är bekant med latinska bokstäver eller engelska alls. Men glöm inte att de officiella tran reglerna är exakt utformade för att säkerställa att informationen är tydlig för alla.

Det är också möjligt att använda transkription vid ingången till platsen. Särskilt om du vill anmäla dig till främmande språk resurs. I det här fallet måste du bekanta sig med reglerna för transkribering av namn och efternamn.

Historien om de användningsfall

Behovet av translitterering verkade länge sedan, tillbaka i artonhundratalet. Detta beror på det faktum att böckerna var i biblioteket, har inte alla översatts till latin, men det var nödvändigt att skapa ett index för enkel sökning och kataloger. Sedan började utvecklingen av tranregler för de flesta språk.

Naturligtvis är det klart att regeln om transkription i ryska språket är inte lika viktigt. Men i andra språk ofta måste använda programvara som hjälper till att översätta till exempel bokstäver i hieroglyfer. Du accepterar att göra det med ett vanligt tangentbord svårt. Och i fallet med det japanska språket, och det borde göra kommer att ha enorm funktionalitet och ett stort antal nycklar.

Transkription av det japanska språket är nödvändigt eftersom tydligt det eller det ordet inte kan översättas till engelska. Detta är förenat med olika antal platser och med en viss likhet i uttal, liksom andra fakta.

Därför, för att inte leta efter regeln om internationell transkribering, på Internet kan du hitta en speciell online-program för att begå omskrivning. Det är värt att notera att många av de nuvarande ryskspråkiga tjänster bygger en speciell flik som tillåter dig att göra automatisk översättning av ett brev till en annan.

gemensamma regler

Som redan nämnts, gör tran regler i Ryssland inte har strikta regler. Därför, till exempel, för bokstaven "I", kan användas flera stavningar av latinska bokstäver: «ya», «ja», «ia», «en», för "g" kan användas «zh», «j», «z »,«g». Men det finns andra bokstäver som bara har ett alternativ för att skriva, "o" - "o", "p" - "r", "n" - "p", etc ...

spel omskrivning

Utöver ovanstående alternativ, som bygger på likheten mellan uttal och ljud, det finns också en annan. I hans fall bör baseras på den visuella likheten mellan skrivandet. Det hände så att denna princip används i större utsträckning i världen av spelare. Spelare vill använda smeknamn humoristiskt skrivna ryska ord i det engelska språket. Detta beror på det faktum att tidigare när eSports industrin inte så utvecklad, skriver ryska smeknamn var inte möjligt. Därför killar uppfann spel omskrivning.

Det ljud likhet tecken har kunnat uteslutas, men visuellt varje kan lätt läsa ordet. Det är värt att notera också att omskrivning spelare i sig svårt att skapa sina mästerverk, men lätt att förstå. Det bör finnas en kreativ strimma. Använd det här alternativet extremt obekväm i sms och e-post.

Latin version

Det finns en viss standard, som är ansvarig för trankyrilliska bokstäver. I Ryssland är detta den standard GOST 16.876-71. Den kan användas inom vetenskap eller teknisk information. Dessutom är det här dokumentet en assistent inte bara för Ryssland utan även för de länder som använder det kyrilliska alfabetet: Ukraina, Vitryssland, Bulgarien, Serbien, etc ...

Translitte liknande metod kan genomföras i två varianter. Den första - är användningen av diakritiska tecken, den andra - en kombination av latinska bokstäver. Det första alternativet använder bokstäver som inte finns på ett vanligt tangentbord, så dess användning är sannolikt att kräva ingripande av en tredje part program.

Den andra utföringsformen liknar den som beskrivits ovan. Här många kombinationer är förutsägbar och begriplig för alla. Till exempel bokstaven "w" översättas som «sh», och bokstaven "u" som «shh». Det är värt att notera att valet av en av de två varianter av denna standard inte kommer att bero på ditt humör och om informationsorgan. Det är de som ska avgöra detta faktum.

Om du måste använda en dator läsbara media, måste du ha användning av endast den andra varianten med kombinationer av latinska bokstäver.

Det sägs att standarden har ändrats till GOST 7,79 till 2000, som startade sin verksamhet 2002 och har genomgått smärre förändringar. I sin tur har den första gästen serveras sedan 1973.

internationell

Internationella tran regler utvecklades 1951 och trädde i kraft fem år. Formation positioner upptas av Institutet för lingvistik. Detta regler format är ganska komplicerat och trots dess likhet med de tidigare, har några förfining. Till exempel kan transkription av bokstaven "e" användas tillsammans med "e" eller «je». Det första alternativet, som skall användas efter en konsonant, den andra utföringsformen i början av ett ord, efter vokaler, och mjuka och hårda märken.

Sådana regler är få, och de bör beaktas. Nu som trädde i kraft standard GOST 7.79-2000 kallade reglerna för systemet inte används, även om det är en ganska enkel form.

Ryska utländskt pass

Om du har beslutat att utfärda ett pass, måste du noga kontrollera stavningen av ditt för- och efternamn i latinska bokstäver. Detta beror på noggrannheten i dokumentet.

Inte alla medborgare uppmärksamma hur man stavar sitt namn med latinska bokstäver. När det gäller registrering av pass, omedelbart hända problem som kunde ha undvikits. De som har stött på det för första gången är förvånad absurd skriver ditt namn med latinska bokstäver skiljer sig från versioner med engelska.

Bara inte vara rädd eller panik. En sådan skrivning ingen kom upp, det skapar ett speciellt program. När inspektören går din information på ryska, översätter mjukvaran själva informationen. Och rättstranskribering observeras helt i enlighet med normer som fastställts i lag.

Naturligtvis från tid till annan i varje land det sker en förändring i dessa dokument. Därför människor är inte klokt och inte plågat sina hjärnor, dess uppgifter artificiell intelligens. En dator översätter namnet så att det inte fanns några problem.

Det bör noteras att reglerna för transkribering av namn och efternamn i Ryssland för utländska pass ändrades senast 2015. Innan förändringar kallades teman under 2010. Intressant, Federal Migration Service kontor använde olika positioner. Och eftersom 2015 är en internationell standard.

ändringar

De senaste ändringarna har bara ett par "th" och bokstäverna "c", nu är de översätts som «jag» och «TS", respektive. Dessutom fanns det ett värde för bokstaven "e" - "e". Om dessa förändringar har påverkat ditt namn eller efternamn, är värt att kolla in den nya stavningen. Detta kan göras hemifrån, på Internet.

webbadress

Om du är en nybörjare webmaster och inför problemet att översätta URL, bör du vara uppmärksam på vad du behöver veta i detta fall. Det är viktigt att notera att det är absolut inte önskvärt i detta fall är användningen av så kallade vulgära regler för omskrivning. Detta beror på det faktum att under bildandet av adressen bör maximera tillförlitligheten och noggrannheten som behövs för att korrekt känna igen din webbplats sökmotorer.

Därför, för att översätta URL, bättre utnyttjande av internationella regler för omskrivning. Kom ihåg att du har en gräns på tecken: [0-9], [az], [AZ] [_], [-]. Om du kommer att använda andra tecken, kan adressen inte visas korrekt.

Naturligtvis har många designers platser länge varit befriad från sina användare från manuella ändringar och svåra beslut. Nu är alla omskrivning sker automatiskt. du kan använda tillägg i avsaknad av ett inbyggt system.

Om det finns andra svårigheter, och du inte känner till reglerna för transkribering av namn och efternamn, är internet fullt av ryskspråkiga webbplatser som genomför nätet översättning.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.