BildningSpråk

Betydelsen och ursprunget av frasologin "som två droppar vatten"

Det ryska språket är fylligt med olika stabila uttryck. De utesluter utan tvekan allas tal, om de används med kunskap om meningen med en eller annan frasologi. I denna artikel kommer vi att överväga den jämförande omsättningen "som två droppar vatten", vilket är känt för alla. Men inte många vet hur han bosatte sig i vårt ordförråd.

Betydelsen och användningen av frasologin

Till att börja med är det värt att undersöka vad detta uttryck innebär. Naturligtvis är det känt för alla, för många använder samtalsterminologi "som två droppar vatten". Dess mening är följande: perfekt likhet. Detta gäller för individer, föremål och fenomen. När de ser människor som liknar varandra (vanligtvis utåt), brukar de brukar veta att de ser ut som två droppar vatten.

Vi ser att den ansedda vridningen av tal används som en omständighet av handlingssättet. Det används oftast med ett adjektiv "liknande", som kan förekomma i olika former: både kortfattat och fullständigt. Här förmedlar denna omsättning en bild av extern likhet. Dessutom kan denna fraseologi förmedla både karaktären och egenskaperna hos olika saker - allt som har någon form av likhet med ett annat objekt.

Vad detta uttryck betyder, har vi utsett, övervägt, hur det används i tal. Det är värt att ta reda på vad ursprunget till frasologin är som "två droppar vatten". Visst, den här historien innehåller viss hemlighet.

Ursprunget av frasologin "som två droppar vatten"

Många stabila uttryck har ingen specifik författare. Det visade sig att detta också gäller den formulering som avses. Det är ursprungligen ryska, vidarebefordrad från generation till generation. Även i Ryssland pratade de om liknande personer och föremål, genom att använda frasologin "som två droppar vatten" i konversationer. Ursprunget till detta uttryck är därför folk. Och den person som först använde denna omsättning är inte löst.

Några tyder på att ursprunget till frasologin "som två droppar vatten" är förknippad med dess användning i litteraturen. Forskare av Rysslands nationella kulturella rikedom är dock säkra på att författarna helt enkelt plockade upp den och använde den färdiga vändningen i sina verk. Men det var efter användningen av detta stabila uttryck av författare att det blev en mer populär jämförelse, som många människor gärna använde i konversation.

Synonymer av fraseologi på ryska

Vi har redan angett ovan att det betraktade stabila uttrycket har betydelsen "perfekt likhet". Hur kan du ersätta frasologin "som två droppar vatten"? Det finns en synonym, och inte en: hälls, exakt samma, liknande, identiska, som bröder, som systrar, som tvillingar.

Dessutom finns stabila uttryck med en liknande betydelse. Till exempel: hår i hår, som att plocka, en till en, en fältbär, en värld av mazana, en skräddare, en sko, två par stövlar och så vidare. Vårt språk är rikt på sådana stabila folkuttryck. Och om du försöker kan du hitta ännu mer liknande saker i ordböcker, läroböcker och litterära verk. Det är nödvändigt att titta bara.

Synonymer på andra språk

Många stabila uttryck, liknande i betydelse, används i olika länder. Detsamma gäller för fraseologin vi överväger. Det är populärt på många språk. Tänk på det på engelska och franska. För det första låter det som: så som två droppar vatten. Och på franska: se resembler comme deux gouttes d'eau.

Hur kan du ersätta frasologin "som två droppar vatten"? Synonymen för detta stabila uttryck på andra språk översätts som "liknande som två ärtor i en pod". Hans engelska version är lika som två ärtor i en pod. På franska låter det som: se resembler komme deux grains de pois dans une cosse.

Det är värt att notera att det finns en annan frasologi på ett främmande språk, liknande i meningen med vårt uttryck - "som ett ägg till ett annat." På engelska uttalas det som: lika som två ägg. Och på franska: se resembler comme deux gouttes d'eau. Och dessa idiom är inte begränsade av denna omsättning. Det finns många av dem. Det är bara nödvändigt att gå djupare in i andras kultur, och det kommer att finnas en massa synonyma idiom.

Antonymer av frasologin på ryska

Uttrycket vi undersöker betyder "liknande". Och vilka ord är motsatsen i betydelsen? Här passar adjektiv som olika, olika, motsägelsefulla . Om vi talar om substantiv med motsatt mening, så är de ord av olikhet, skillnad, divergens.

Det är också möjligt att välja stabila uttryck-antonymer som ersätter fraseologin "som två droppar vatten". Bilder - bilder av motsatta värden dyker upp direkt i huvudet i form av två helt oförenliga och olikartade människor, föremål och fenomen. Till exempel, himmel och jord. Detta är en utmärkt fraseologisk antonym för det uttryck som studeras i denna artikel. Det betyder trots allt skillnad, inte likhet.

Antonymer på engelska

Uttrycket "som himmel och jord" är motsatsen till den jämförande omsättningen "som två droppar vatten". Phraseology används av olika människor för att beteckna en absolut skillnad.

Det finns flera idiom av detta uttryck-antonym på engelska. De första låter som: lika olika som dag och natt. Detta är ett figurativt uttryck, som bokstavligen översätts "annorlunda som dag och natt". Det är ganska populärt och används ganska ofta i utlänningar.

Nästa idiom är poler från varandra. Det betyder "att vara diametralt motsatt". Amerikanerna använder detta uttryck, vilket innebär att fraseologin "skiljer sig som himmel och jord". Det används också i samtalstalet, och i litteraturen och i psykologi.

Det tredje alternativet är polära motsatser. Det betyder den polära motsatsen. Den används när man talar om helt olika människor och saker.

Användningen av uttryck i litteraturen

Många frasologiska enheter används av författare och poeter för att ge bilder till sina verk. Det har redan nämnts att ursprunget till frasologin "som två droppar vatten" har förknippats med litteraturen. Historien om utseendet av detta uttryck i tal är dock inte kopplat till skrivning. Orsakologiska "som två droppar vatten" är direkt populär. Och författare och poeter, som du vet, gillar att använda sådana stabila uttryck. Passade inte denna öde och den jämförande studien vi studerar.

Här är ett utdrag ur romanen "Krig och fred" av Lev Nikolaevich Tolstoy: "Kvällen var som två droppar vatten som varannan kväll med konversationer, te och tända ljus." Här betraktas den ansedda vridningen inför våra ögon en tråkig, ojämförlig skymningstid. Vi representerar tråkiga människor som spenderar sin kväll chattar, dricker te, spenderar tid på något som inte ger dem mycket nöje.

Det finns många fler exempel på användningen av denna omsättning i litteraturen. Men ovanstående passage kommer att räcka för att förstå hur mycket mer fantasifulla är verken, när de innehåller folkfrasologi.

Använda ett uttryck i samtalstalet

Ordförrådet för varje utbildad person är berikad av stabila varv som människor använder ibland, beroende på omständigheter och omgivningar. Om vi pratar om frasologin som vi funderar på är det troligt att många använder det i sitt tal. Och inte av en slump. När allt kommer omkring har uttrycket "som två droppar vatten" ett nationellt ursprung, vilket innebär att denna jämförande omsättning är så nära oss att det ibland är svårt att göra det utan att det. Så säger de, när de märker likheten inte bara av människor, men också av vissa fenomen och föremål.

Som vi ser är det uttryck som vi anser vara populärt både på ryska och på främmande språk, både i litteratur och i samtal. För det är det enkelt att välja både synonymer och antonymer. Det gör talet mer fantasifullt och vackert. Och om du vill berika ditt vokabulär använder du dristigt sådana frasologiska enheter. Men innan du använder dem, läs deras betydelser, då kommer du definitivt inte att gå fel och kommer inte att bli en röra.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.