BildningSpråk

Tyska ordspråk översatta till ryska

Tyska ordspråk är mycket olika. De är verkligen det bara ett stort antal - det är möjligt att ännu mer än på ryska. Och faktiskt den tyska visdom är av särskilt intresse. Tja, är temat underhållande på grund av det jag vill berätta i detalj.

Om den tyska visdom

Innan notering den German proverb, är det värt att kortfattat berätta om hela ämnet. Så i första hand. Ordspråksboken - det är inte att säga. De skiljer sig från varandra. Att säga - det är en oavslutad mening kännetecknas av fantasifulla och levande uttryck som bär en viss symbolisk betydelse. Men ordspråket är visdom. De är speciella, moral. Detta är deras viktigaste kännetecken.

Varför denna karaktär är så förtjust i uttrycket människor och permanent förankrade i varje kultur? Allt är enkelt. Dessa fraser bildas av vanliga människor, människor. Ingen satt i en cirkel och inte undra vad jag ska skriva uttryck. Allt uppstår av sig själv - i vissa situationer, under vissa omständigheter. Och så det var fast. Alla livsyttringar, och inte bräcklig. Detta är ett salt därav. De kan faktiskt göra en person inte bara tänka och analysera vad som helst - ibland även deras liv. De har en djup mening, och varje person har möjlighet att lära av dem uttrycker något eget.

Ordstäv lätta att tolka. Ett bra exempel är följande uttryck: "Der Ball sieht den guten Spieler". Bokstavligen översättas som "ball ser en bra spelare." Något som påminner om, eller hur? Visserligen är det tolkningen av vår stora "på catcher och djuret går."

Varje nation är unik och särskiljande. German proverb - det är en del av den lokala kulturen. Och om du gräver i ämnet, kan vi se att den uppsättning av uttryck som har dykt upp i Tyskland, har samma eller liknande innebörd med den ryska.

Uttryck Russian analogi

Så är det nödvändigt att överföra en del German proverb. En av de mest spektakulära är följande: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Översätter den på följande sätt: "Adeln - det är inte i blodet, men i själen" Om vi talar om det välkända German proverb med översättning, kommer troligen att stå i början. Och dolda symsla ökning är inte nödvändigt - det ligger på ytan.

Vi är alla väl medvetna om ryska uttrycket "hela tiden". Tja, tyskarna också vilja säga så. Endast det låter annorlunda: "All Ding währt seine Zeit". A "Down and Out problem - början"? Alltför ofta används av vårt folk. I Tyskland, låter det annorlunda: "Aller Anfang ist schwer". Sanning och översatt lite mer elegant: "Alla börjar hårt." Men kärnan är densamma i princip.

"Getting On" - vad vi hör regelbundet. På tyska, är uttrycket som följer: "Alter ist ein schweres Malter". Översättning av en annan, men innebörden är densamma. "Ålderdom - tung avgift" - och det är sant.

Det finns mycket originellt uttryck. I vårt språk låter så här: "Från början kallades" Long life "!. Och slutet lät som att sjunga på begravningen. " Även ryska analogi nämner som ett exempel är det inte nödvändigt - och allt så klart. Förresten, det låter som om det är på tyska toast: "Am Anfang hiess es«Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang".

unikt uttryck

I princip alla fall i vissa människor, det finns ett och samma uttryck, bara de låter på olika sätt, och det är logiskt. Detta faktum visade tidigare tyska ordspråk med översättning.

Men Tyskland har sin egen egenhet. I form av ordspråk, analogier som i resten av folket inte existerar. Här är ett bra exempel: "Anfang und Ende Reichen einander die Hände". På ryska det skulle låta så här: "Börja med slutet av dra varandras händer." Visst innebär detta att det någonsin börjat, är säker på att slutföras oavsett omständigheterna - oavsett hur. Ganska intressant uttryck. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - översatt som "med krasorechiem inte förgås." Det kommer att tänka på vår korta definition, som passar perfekt för en del människor - "gåvan av gab" I Tyskland, liksom i många andra länder, de uppskattar modersmål och tror att ordet är i stånd att mycket. Det är förmodligen gått ut och gett uttryck.

Den speciella karaktären hos frasen är "besser Zehn Neider denn ein Mitleider". Sätts enligt följande: "10 avundsjuk på bättre än en sympatisör" Detta ordspråk visar gång karaktären av infödda tyskar. Och bekräftar deras mod. Innebörden av uttrycket är tydlig. Och egentligen är det bättre att uthärda svartsjuka från andra än sympati. Om du är svartsjuk, då finns det ingenting. En sympati för många är synd. Inte den bästa känslan.

Uttryck med ekonomiskt förnuft

Tyskland - ett land rikt. Det finns en hel del rika och framgångsrika människor. Kanske är det en paradox, men många tyska ordspråk har en känsla av mening att rikedom - detta är bra och nödvändigt för denna strävan. I motsats till den ryska "fattigdom - är ingen vice", "inte vara skämmas fattiga" och så resultaten behöver inte - .. helt enkelt att jämföra levnadsstandarden och antalet arbetslösa. Till exempel, här är en fras är ett bra exempel: "Armut ist Fürs podagra gut". Översättas som "Fattigdom bidrar till gikt." Alla vet att det är en fruktansvärd sjukdom, nu den mänskliga kroppen skada. Så innebörden här är klart.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Innebörden av detta talesätt är om det faktum att de fattiga andelen sjunker stadigt värsta onda. Ett annat uttryck, vilket innebär att "lättja betalar fattigdom". Djupare mening, som tyvärr inte alla människor förstår. Närmare bestämt de inte inser det helt. Tyska lyder som följer: "Faulheit lohnt mit Armut". Och en annan motiverande ordspråk: "Unglück trifft nur die Armen". Dess betydelse ligger i det faktum att problem alltid kommer endast till de fattiga.

Och dessa är bara några av exemplen. Inte undra på att folk i Tyskland tenderar att solvens. Det är möjligt att värdet av rikedom och säkerhet upprättades för länge sedan, och ovanstående folklig visdom skulle kunna spela en roll.

stor visdom

På tal om det German proverb med översättning till ryska, bör det noteras uppmärksamhet uttryck som hör till de stora filosoferna, författare och andra kända personer i Tyskland.

Till exempel Iogann Göte sa en gång: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", som betyder "att vara en man - det innebär att vara en kämpe." Och eftersom han är rätt om det. När allt kommer omkring är människor konfronteras dagligen med problem, hinder, problem, problem som de står inför. Och oavsett hur mycket de än må vara, finns det ingen utväg. Med allt du behöver för att förstå, även med våld. Och är inte att slåss? Samma tema berörts i hans andra ord, lät så här: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss". Och innebörden är att endast en person är värd liv och frihet, som kämpar för dem varje dag.

Och Nietzsche införde en sådan sak som "umwertung aller Werte". Dvs "omvärdering av värden". Här och så allt är klart - han menade att människor ibland fästa alltför stor vikt vid något.

Marx och Engels - är också välkända personer, som hör till pennan av massan av uttalanden. Även om det inte är den tyska ordspråk och talesätt med översättningar, men de förtjänar uppmärksamhet. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Being bestämmer medvetandet"), "The Die Arbeit hatt den Menschen geschaffen" ( "Labor skapade människan"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " vrida tillbaka historiens hjul") - är bara ett fåtal populära talesätt, som tillhör dem.

Slutföra temat av de berömda uttalande uttalanden vill Genriha Geyne. På essäist och poet modersmål det lät som "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung". Och kärnan i att säga att en förnuftig person ser allt. Silly drar slutsatser enbart på grundval av ett enda fall.

Expression med subtila mening

Många unika tyska ordspråk och talesätt är mycket subtila mening. Och att de är anmärkningsvärt. Till exempel: "Wenn man auch schief sitzt, så muss man doch gerade sprechen". Översättning är att även om en person sitter snett, säger att det bör alltid vara rak. I visdom "man wird zu schnell alt und zu spät gescheit" för sunt förnuft. Och det är denna: människor åldras för fort och för sent för att bli smartare. Alltför sant. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - Huvudtanken med detta uttryck är att om det inte finns något svar, är det fortfarande svaret. Paradoxen, men det händer. Frasen "wer viel fragt, der viel IRRT" innehåller en ganska aktuell betydelse. Dess betydelse är enkel. Men det är att den typ av person som är för mycket och ofta undrade just faktiskt ofta fel.

Jo, allt det ovanstående - det är bara en bråkdel av de uttryck, visdom och ordspråk, som kan skryta med det tyska folket. Och om du tycker om varje, verkar det som många av orden, förankrad i den tyska kulturen - det är verkligen inte bara en bokstav, och som hade en inverkan på bildandet av karaktär, värderingar och idéer om tyskarna.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.