BildningSpråk

Icke motsvarande ordförråd och översättningsproblem

Översättning av texter spelar en ovärderlig roll i utvecklingen av mänskligheten. Med dess hjälp människor lär sig om kulturen i andra länder, är kopplade till inter arv förråda forskning och annan kunskap.

Centralt för processen med översättning av texter är naturligtvis översättare. Dess roll är betydande. Det är därför människor i detta yrke mycket höga krav. En bra översättare måste inte bara ha goda kunskaper i alla lager av språket. Han måste veta egenskaperna hos den nationella kulturen i landet, dess geografi, historia, ekonomi, politik. Utan kunskap om egenheter i landet, med ett språk som förbereder översättningen, är det omöjligt att exakt och korrekt förmedla nyanserna i texten.

är särskilt svårt bezekvivalentnoy översättning av ord, det vill säga, de språkenheterna, som inte har någon motsvarighet i andra språk. Definitionen som ges till detta begrepp Vereshchagin och Kostomarov, säger att icke-likvärdiga ordförråd - ord vars innebörd kan inte jämföras med lexikala koncept som förekommer i andra språk.

Naturligtvis först och främst till detta skikt innehålla ord som betecknar specifika saknas i andra länder eller andra människors begrepp och verklighet av fenomenet.

Med verkligheten inkluderar hushållsföremål, ritualer och processer som är frånvarande i andra länder. Ordet "cherry", "sacivi" "Perestroika" och det finns exempel på bildandet av språket, som experterna kallar "icke-likvärdiga ordförråd."

I konceptet ingår även historicism, ord som har förlorat sin relevans, eftersom försvann föremål eller företeelser som de kallade. Dessa inkluderar, till exempel, '' s coat "" diligensen "" sabel "och så vidare.

Hur man löser lexikala problem översättning? Det finns flera lösningar på problemet.

  • Transkription eller tas av utländska ord med det befintliga stavningen systemet mottagarens språk. Detta alternativ för att inkludera ord från ett språk till ett annat med största möjliga bevarandet av deras ljudmönster.
  • Translitterering eller noggrann överföring av tecken (eller tecken i systemet) av en bokstav av en annan. I detta fall, den möjliga translitteration "skylt som ett tecken på" överföring av ett helt system av tecken ett tecken eller vice versa. Ibland kan en överföring av skrivtecken sekvens krävs ett helt system av en efterträdare språktecken.
  • Hypo-giperonimichesky translation, dvs översättning av icke-ekvivalenter ordförråd, med hänsyn till de specifika och allmänna relationer ord. Enkelt uttryckt, denna typ av översättning är att välja den närmaste, men ofullständig innebär motsvarande begrepp, parafrasera. Omskrivningar kan vara beskrivande, förklarande, beskrivande, spår.

Bezekvivalentnoy ordförråd snabbt imiteras av andra språk, eftersom det annars är svårt att förmedla särskilt främmande kultur. Detta gäller den ryska "perestrojka", den brittiska "riksdag", ukrainska "Oseledets".

Men icke motsvarande vokabulär - är inte bara en realitet, och historicism. Några av orden på olika språk skiljer sig semantiska termer som bör beaktas vid omräkning. Till exempel i engelska ordet "girl" och hänvisar till "flicka" och "flicka". Det är klart att i ryska, dessa begrepp har olika semantik.

Lost in Translation är ofta utvärderande del av ordet. Så om ryska "sol" har en neutral känslomässiga tonen, den tadzjikiska "Oftob", på grund av det varma klimatet, har en negativ komponent ligger nära i betydelse till begreppen "bränna", "bränna".

En av de största utmaningarna anses vara översättning av fraseologi. Idiomatiska uttryck, som bildas under inflytande av värdeoriente, ideologier, kulturella traditioner modersmål. Det är anledningen till att tolken inte bara vet mycket formade semantik för det valda språket, men också historien, folk, kultur i allmänhet.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.