Nyheter och SamhälleMiljö

Vilka är tyany eller japanska till ryska

Alla språk - fenomenet är mycket volatil. Han är ständigt förbättras genom att kasta onödiga och ivrigt att anta nya ord, anpassar han mirakulöst användarna berikade med nya, hittills okända termer. De flesta av de nya ord kommer från det engelska språket, men långsamt i popularitet bland ungdomar förvärva och asiatiska länder, vars kultur verkar fortfarande helt obegripligt för många européer. Japansk animation "anime", "manga" serier, trubbiga serialy- "drama" - allt detta ger en hel del nya ord i slang för ungdomar.

Vilka är chan och kun, är kigurumi och vad charm onigiri? Svaret på dessa frågor är lätt att kasta in den underbara kulturen i Japan.

En skillnad i behandling

I många europeiska språk det finns en skillnad mellan behandlingen av män och kvinnor, men oftast är det uttrycks i olika ord som används före namnet (Smith och Miss Smith, Herr Krank Krank Frau). I Asien är allt precis tvärtom: de har en särskild suffix, betecknar inte bara kön, utan också social status, placeras efter namnet eller namnen på samtalspartner. "Tian" och "kun" avser just dessa "obraschatelnym" suffix. Dessutom är de mer diminutiva partiklar, understryker det goda, eller å andra sidan, avvisande attityd.

Förresten, kan en roll fortfarande spela avvikelser - Européerna kan inte komma överens om det finns en japansk mjuk sound "CH", eller det bör ersättas med ett "t". Det är på grund av detta, i stället för "chan" ofta uttalas "chan", inte innebörden ändras inte.

Så, vem är tyany och Coons?

Sådana fantastiska suffix

"Kun" suffix används ofta för att hänvisa till män eller hänvisa till mannen. Men hans förklaring är lite konstigt för européerna: vänlig attityd, men samtidigt bevara ett visst avstånd mellan samtalspartner. Även i anime, han ofta hörs i samtal mellan klasskamrater eller vänner.

En chan? Vad är det? Detta suffix är söt-söt, lisp, som vanligen används i samtal med dem som är yngre än högtalaren eller lägre social position, men en person nära honom. Det vill säga, användning av ordet "chan" att hänvisa till ett vuxet barn, pojke till sin flickvän, ett litet barn till sin jämlikt (bara lite!) Är helt normalt.

Varning!

Men det finns alltid fallgropar. Vilka är tyany redan klart. Men anime fans kommer att notera att din favorit TV ibland visar detta suffix används för att hänvisa flickor till pojkar i samma ålder. Vad gör man med det?

Faktum är att användningen av "chan" i förhållande till en person, lika social ställning, oartigt. Ingen tog upp den japanska inte använda detta suffix till namnet på en obekant flicka eller bara vänner, eftersom han förolämpade henne detta. Detsamma gäller att vädja till killar - för dem är det inte bara råhet, men också understryka kvinnlighet, kanske även några försummelse av samtalspartner.

So. Tian - vad är det? Detta suffix, som gör det möjligt att inte bara visa sin bra attityd, men också att förödmjuka en annan person - en fin linje mellan godhet och elakhet att korsa mycket lätt.

Och på ryska?

Vilka är tyany och Coons på japanska - är tydlig. Men övergången av ord från ett språk till ett annat är ofta åtföljs av omvandlingen av deras värden. Till exempel är samma ljud på ryska och engelska ordet "korrekt" i det första fallet "snyggt", som i den ursprungliga - "exakt". Likaså våra suffix ändrades.

Och vem är chan ungdomar från rysktalande länder? Det är varje flicka, oavsett om det är asiatisk eller européer. Bara att utse ämnet av kvinnligt kön. Det är från denna fråga känd Runet "chan behöver inte" - avvisandet av någon inbördes relationer med flickorna. I sin tur "kun" - absolut någon kille.

Det är ironiskt och intressant att om suffixet "chan" används som tonåringar och unga vuxna av båda könen, "kun" är vanligare bland flickor yngre och mellersta skolåldern.

totalt

Snacka om att låna från den japanska, kan påverkan av film och musik på unga människor att vara mycket lång. Det viktigaste att förstå, att inga fashionabla slagord inte kommer att ersätta skönhet och orörda miljön i ryska språket. förblir alltid problemet med missförstånd mellan "invigda" (i detta fall i denna roll är japanska fans) och vanliga människor, i själva verket de som är uppriktigt intresserad av kulturen i öst, kan ibland skada vårdslöshet efter mode tonåringar som inte vill veta någon historia eller regler för användningen av vissa fraser. Det var en sådan kärleksfull Japan, kränker frågan om vem tyany - för dem är det samma sak som att säga "Polten" (oacceptabla nedgång lånord som gör många rysktalande användare av Internet). Så det är bättre att använda enkla "flicka", "flicka", "kvinna", "Lady" och många andra ord som betecknar det verkliga hälften av mänskligheten, och inte engagera sig i dåraktiga kopiering japanska suffix.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.