Publikationer och skrivartiklarDiktning

Vad är frasologin

Ett av de mest intressanta fenomenen i något språk är frasologiska fraser eller frasologiska enheter. Vad är fraseologi? Det här är en stabil fras eller ett uttryck, vars innebörd är mycket svårt att gissa med dess ingående ord. De gör det svårt att studera, särskilt förståelsen av främmande språk, eftersom det ibland inte är lätt att förstå meningen med frasologiska enheter, även om man ibland känner till språket på en anständig nivå när man kommunicerar med bäraren med sådana uttryck. De särdragenheter av fraseologiska enheter är också att de som regel har historiska eller litterära rötter.

Phraseology är absolut en stabil ordkombination, som används för att referera till något koncept, både i muntligt och skriftligt tal. De används i vardagligt tal, i konstverk, i journalistik och är otillåtna i officiella handlingar och vetenskapliga verk. Alla ordspråken och ordstäverna är frasologiska - trots allt, trots betydelsen av deras ord, menar de något helt annat. Som regel använder varje person på ett eller annat sätt dem i vardagen, utan att ens tänka på vilken frasologi som är. När man skriver artiklar används frasologiska enheter för att ge språket en identitet och är ofta mycket prydda och återupplivade. De bör dock inte missbrukas: deras frekventa användning gör talstämpling, och även för vanligt. Särskilt olämpligt frasologi i tekniska artiklar, förutom speciella fall, när du behöver prata med en viss målgrupp, försöker lätt att ta med till sin komplexa information, såväl som i nyhetsberättelser eller använda affärsstil.

För att förstå vad frasologin är, räcker det med att överväga några av de vanligaste exemplen. En av dem är "att äta en hund". Den här söta kombinationen betyder, som vi vet, inte ett besök på en koreansk restaurang utan absolut besittning av en person med all kunskap eller skicklighet. Här är förresten ett levande exempel på hur man kan pussa en utlänning med fraseologi. Förresten är ryska en av de rikaste och mest komplexa i det avseendet: det finns mer än två tusen liknande fraser i den ryska ordlistan av frasologiska enheter, och det antas att det för mer eller mindre produktiv kommunikation är tillräckligt att lära sig fem tusen ord. Så, förutom andra svårigheter i vårt språk, som vi själva och oss själva hanterar synd i hälften, andel av modiga utländska medborgare som bestämde sig för att lära sig det och sådan lycka. För övrigt är frasologiska enheter i allmänhet absolut otranslaterbara och relevanta endast för ett språk, även i relaterade språk kan de inte vara helt förståeligt - de är bara översatta genom att förmedla huvud betydelsen, och även då är det inte alltid framgångsrikt. Undantaget är det så kallade spårpapperet, det vill säga den bokstavliga överföringen från ett språk till ett annat, särskilt uttryck som särskilt liknar någon, sannolikt en författare eller poet.

Eller de underbara synonymerna av "fooling around" och "kicking bucks", liksom många liknande uttryck. Förresten kan frasologiska enheter, som alla andra begrepp, vara synonymt eller antonymer. Antonymerna till data kommer att vara "sticka som Papa Carlo" eller, till exempel, "arbeta hårt."

Alla ord som utgör frasologin är en medlem i meningen och brukar inte separeras med skiljetecken på brevet.

Phraseologisms är ett intressant språkligt fenomen som förtjänar noggrann studie. Utan dem hade talet varit mycket torrare och skulle inte ha haft den häpnadsväckande mängd semantiska nyanser som säkerställer deras användning. Det spelar ingen roll vi vet eller inte, vilken fraseologi är det viktigaste är att vi använder det skämt eller seriöst, enligt en direkt eller bärbar mening, och från detta tal blir det mer mättat och mångfacetterat.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.