BildningSpråk

Språkliga identitet - både bildas och vad

I 20-talet - och nu i det 21 - humanitära expertområde alltmer sätta människa - dess egenskaper, beteende, karaktär - i centrum för vetenskaplig forskning. I lingvistik finns densamma: vi är intresserade av språket, inte som en abstrakt fenomen, men som en manifestation av den mänskliga naturen, resultaten utveckling. Inom vetenskapen finns det fortfarande inga gemensamma begrepp och definitioner av vad en "språklig identitet". Men tillsammans med "språk bild av världen" - Relaterat begrepp - fenomenet tar forskare på alla nivåer i språkinlärning - börjar med fonetik och slutar text. I en mycket generaliserad formulering kan vi säga att språket personlighet - en uppsättning av språklig beteende och mänskligt uttryck. Bildandet av diskursen individens drabbar främst dess modersmål.

Och här bör vi påminna om de språkliga hypoteser (till exempel Sapir-Whorf hypotes), enligt vilken den bestämmer språket att tänka. Till exempel för den rysktalande människor är komplexa begrepp bestämda och obestämda artiklar, som uppfattas av elementära talare av germanska språk (engelska, danska, tyska). Och jämfört med den polska, ryska det finns ingen "kvinno kroppslig kategori." Det är där den polska skiljer mellan (exempelvis genom en pronomen eller verbform), oavsett om det handlar om en grupp där det var bara kvinnor är, barn, eller djur, eller annat - en grupp där det fanns minst en man, för den ryska det finns inga fundamentala skillnader. Vad är effekten? Misstag i de studerade språk, som är resultatet inte av dålig utbildning och andra språkliga medvetenhet, en språklig personlighet.

Även när man talar på sitt modersmål, vi kommunicerar på olika sätt, till exempel, bland jämnåriga, med lärare i forumet. Det vill säga, beroende på kommunikationsområdet kommer vi att använda olika kvaliteter av vår identitet - vad är vår språkliga identitet, välja språk, designförslag, stil. Dess formation påverkas inte bara deras modersmål som sådan, men också på medellång utbildning och utbildningsnivå och specialområde. Det är värt att uppmärksamma det faktum att den språkliga identiteten hos läkare, till exempel, kommer att skilja sig från språket i den individuella programmerare eller medarbetare of Agriculture. Läkare kommer ofta använda medicinsk terminologi, även i vanligt tal, kommer deras föreningar och jämförelser vara mer benägna att binda till den mänskliga kroppen. Medan i tal ingenjörer ofta observeras metaforer i samband med mekanismer och maskiner. Således, språket personen strukturen beror på många faktorer. Miljön där vi fördes upp och skapar grunden, men liksom våra karaktär och personlighet egenskaper är denna struktur i ständig utveckling, och det påverkar vår levande och miljö. Notera att som att få in i en annan familj - säg, gifta - hon börjar tala lite annorlunda, med hjälp av ordspråk eller "talesätt", som antogs av mannens familj. Ännu mer intressant är fallet, om den språkliga identiteten fortsätter att utvecklas på ett främmande språk miljö. Så vi är invandrare skiljer ett antal funktioner, påverkar det språk som de måste kommunicera på en daglig basis.

I teori och praktik för lingvistik språkliga identiteten hos översättaren har en speciell plats. Det faktum att översättaren är inte bara en bärare av en viss kultur, men också en medlare - medlaren - sändaren av en kultur till en annan fenomen. Hans uppgift är inte bara att överföra information, men också ofta i återuppbyggnaden av samma kraft av emotionell påverkan på läsaren, överföringen av samma utbud av känslor och associationer, vilket är originalspråket. Och det visar sig att det är absolut "mål" kan inte överföra till den praxis som i allt - från de platser som inte förstått eller missförstås, och slutar med valet av fraseologi och metaforer - påverkar språkliga identitet översättning. Speciellt ljust det kan spåras tillbaka till exemplet med översättningar av samma dikt av olika översättare. Även inom samma tidsperiod (t.ex. översättningar av Petrarca, som genomförde poeterna i Silver Age) stil, bildsystem och, i slutändan kommer den totala effekten av samma dikt i olika översättningar skiljer sig radikalt.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.