BildningSpråk

Kan en språkbarriären, "faller" under de kommande 10 åren?

Det skulle vara bra att gå till ett främmande land utan att behöva oroa sig för språkbarriären. I en nyligen publicerad artikel Wall Street Journal med sakkunnig teknisk policy Alec Ross gjorde ett högt uttalande: efter 10 år, människor inte längre behöver lära sig främmande språk. Vetenskapliga och tekniska framsteg kommer att ge oss möjlighet att kommunicera med en liten headset med inbyggd mikrofon.

Ett unikt tillfälle att ta bort språkbarriären

Du behöver verkligen inte komma ihåg lärdomarna från det franska språket att göra en bokning, sitter i ett Paris café. Enheten kommer att konvertera önskad fras. Bara lyssna noga och upprepa. Detta är mycket praktiskt när du ringer i ett hotell eller har ett oväntat problem med kreditkortet. Enligt experten, är vetenskapliga och tekniska framsteg utveckla med stormsteg, så att uppfinningen av sådana produkter - det är bara en tidsfråga. Mot bakgrund av ovanstående har vissa föräldrar inte se poängen i att studera deras avkomma främmande språk. Varför hammarhuvud med onödig information, om det behövs inom en snar framtid?

Det kan hjälpa barn, inlärningssvårigheter

Naturligtvis är inte alla människor upp så dramatiskt. Många människor gillar att studera, lära sig något nytt, för att träna din hjärna och närmare bekanta med andra kulturer. Användarna kommer att ha en unik möjlighet att titta på bekanta saker genom prismat av en mentalitet. Ny kunskap ger oss möjlighet att bättre förstå rikedomen i modersmål. Men det finns de som tycker att det är svårt med tanke på inlärningsprocessen. Och om redan studenter som inte kan språk som används i rese mobila översättare som kommer att hända efter 10-20 år?

Men, som vi upptäckte de flesta intellektuella lära flera främmande språk är inte i kommunikation. Därför kommer ingen portabel hörlur med tips inte kunna förflytta den vanliga normen. De som älskar att resa, träffa nya kulturer, upptäcka nya talanger och möjligheter kommer fortfarande lära sig främmande språk.

Dragen av datorstödd översättning

Funktionella mjukvaru översättare nyligen förbättrats markant. Så allt går till det faktum att Alec Ross förutspår. Elektroniska översättare under de kommande åren skulle kunna vara ännu mer perfekt. Det enda som aldrig kommer att kunna behärska maskinen - är förmågan att förstå innebörden av "mellan raderna". För många hundra år av mänskligt tal, beroende på kultur, har förvärvat en uppsättning av stabila uttryck för fraseologi och idiom.

I samband med uttalanden en person kan använda vissa vändningar som inte sammanfaller med den innebörden av ord. I varje språk, i varje kultur, skrivit några tiotals eller hundratals liknande exempel. Däremot kan datorn inte läsa undertexten kan inte känna igen den dolda mening. Därför översättning av idiomatiska uttryck i en given tidsperiod dömt att misslyckas.

Maskiner svarar bra på "utbildning"

Men om en dator kan lära något snabbt behärskar han det. Från en hypotetisk synvinkel och det finns inte något verkligt. Förmodligen en dag vi kommer att komma upp med ett program, kan memorera och sedan känna igen de stabila talesätt.

Vissa språk är särskilt komplicerade

Världens språk - är inte samma sak som programmeringsspråk. Således är datorkod ett formellt skyltsystem. Men om alla formaliteter kan vara fråga, när det gäller ryska, italienska och kinesiska. De flesta kulturer utveckla den utifrån strikt syntax, fonetiska och semantiska regler. Men de svåraste språken, i själva verket utvecklades spontant. Således, i ryska språket, det finns ingen strikt ordning ord i en mening. Och sedan börjar den största svårigheten. Det verkar, sätta ord överallt! Men nej. Beroende på platsen av ord i en mening kan förändras avsevärt semantiska belastning.

Våra ord - inte vad de verkar

Så länge bilen kommer att känna igen frasen, styrs av definitionen av den exakta betydelsen av varje ord, kommer elektronisk översättare lider fiasko. För att lösa detta problem kommer att bidra till att öka antalet och noggrannhet inspelade datauppgifter. Förmodligen med Time Machine kommer att kunna lära sig att känna igen den dolda undertext. Men medan även söka efter liknande ord ser ut som något kan vara svårt för henne.

I dator translation kan gå förlorad betyder

Denna metod ges till en person, men är fortfarande inte immuna mot maskinerna. När en person tar texterna han aldrig styrs av korrekt översättning av ord, meningar eller stycken. Folk ger varje fras mening, driva en rad olika tillstånd samtidigt. En dator kan inte göra. Han har ännu inte lärt sig att tolka orden från sammanhanget. När allt kommer omkring, kan även samma fras "vara försiktig" uppfattas annorlunda om det uttalas mor, ger farväl till ditt barn eller en person offentligt varning någon om överhängande fara.

Användningen av metaforer

I själva verket, världens språk är Bole metafor än det kan verka vid första anblicken. När vi studerar ett främmande språk, vi introduceras till abstrakta begrepp. Men är det så svårt att "förklara" datorn ... Ibland vad vi säger har ingenting att göra med den omgivande verkligheten. Skaparna av lovande Internet resurs Unbabel, tycks det, är i detta avseende några idéer. Att finjustera acceptabla översättningar skapare av webbplatsen är beroende av en hel armé av översättare runt om i världen, som har 42 tusen människor. Med andra ord, människor behöver för att förklara för bilen, att uttrycket "på helspänn" har ingenting att göra med sy instrument. Men vid denna tid tills folk kan inte förlita sig på elektronisk överföring när kommunikationen sker i realtid.

När perfektion och rationalitet blir ett hinder

Dock är den teknik som rör sig i den riktningen. Voice assistent Siri och Alexa har redan börjat förstå mänskligt tal bättre. Därför finns det ingen tvekan om att förbättra elektroniska översättare. Men i översättningen av innebörden av ovanstående ligger ett något annorlunda uppgift än att hitta den närmaste kafé Starbucks. Paradoxalt nog, men bilarna tenderar till perfektion och rationalitet, och människor kommunicerar genom icke-rationella metoder.

Paradoxen av ett förbättrat elektroniskt intelligens

Överraskande, om datorerna blir mer sofistikerade, de kommer aldrig att kunna korrekt tolka mänskligt tal. Avståndet mellan oss skulle bli enorm. När människor kommunicerar med lätthet, i förgrunden av spelet kommer ut ord med olika kontextuella element. Så inte blint förlita sig på en enhet som inte är i stånd att tolka miljöförhållanden på rätt sätt.

Utan att veta egenskaperna hos landets kultur, där du kommer, kan du enkelt förolämpa en lokal invånare. Föreställ dig nu samma öron översättare förutspåtts av Alex Ross. Hur kan vi förvänta oss att datorn för att klara av sin uppgift, om det är svårt att uppnå även bärare av olika språk? Denna enhet någonsin kunna upptäcka sarkasm? Hur det kommer att tolka skillnaderna i grammatiska och lexikala egenskaper, hur kan uppfatta lokala humor, ordlekar och andra talesätt?

slutsats

Även om datorn genier hittar ett sätt att andas i bilen själen, elektronisk sinne aldrig att trycka en till sin rättmätiga plats. Var säker på det. Ingenting är mer exakt än en levande översättning, tolkning den sanna innebörden av vad som sades.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.