BildningBerättelse

Hörnsten (frasologi): meningen med uttrycket

Phraseology är det moderna litterära ryska största stratum, som innehåller otaliga uttryck som förvånar fantasin. Och om några av de frasologiska fraserna är kända för alla, så gör vissa fraser dig verkligen. Här, till exempel, "hörnsten" - frasologi, vars betydelse inte är mycket tydlig. Var kommer detta uttryck från och när ska det tillämpas, om alls? Och vad är i princip tendensen att använda uttryck av den här stilen på modernt språk? Låt oss försöka förstå.

Var använder vi det?

Först och främst bör det noteras att en sådan fras är mer inneboende i en hög litterär stil: det hörs inte så ofta i vardagligt tal. Det är kanske därför inte meningen med ordet "hörnsten" är tydlig för alla. I modern ryska finns det i princip en tendens att minska användningen av frasologiska fraser för språkförenklingens skull, vilket utan tvekan inte är särskilt bra. Denna frasologi hör emellertid till den så kallade bibliska, det vill säga för första gången denna fras nämns i den kristna befolkningens heliga bok, vilket orsakar närvaron av ett liknande uttryck på engelska, tyska och andra europeiska språk. Du kan inte göra någonting mot upplåning. Det är intressant att på engelska är ordet "grundläggande" redan en del av formuläret själv, vilket omedelbart tydliggör dess betydelse, till skillnad från det ryska språket, där du fortfarande måste försöka förstå. Här är han "hörnsten" - frasologi, vars betydelse är känd för européerna och slaverna.

Och ändå? Om synonymer

Men tillbaka till våra får, eller snarare, stenar. Så, "hörnstenen". Betydelsen av frasologin är synonymt med en sådan välkänd och inte särskilt begriplig fras "i hjärtat av hörnet". Båda dessa uttryck går tillbaka till den bibliska legenden om byggandet av Guds tempel, under vilken denna mycket sten, huggad ut ur berget, passar in i ett hörn för att fästa väggarna - i stort sett hela byggnaden hade en "hörnsten". Betydelsen av frasologin är kortfattat grunden, huvudelementet. Arkitekten av de avlägsna tiderna var det mycket svårt att göra denna korsning av väggar och, enligt legenden, förkastade de först hörnstenen, inte lämplig som en del av katedralens vanliga bärvägg. Men det var i hörnet, på det viktigaste stället, att den avvisade stenen fortfarande var användbar.

Och lite mer?

Vissa associerar också denna frasologi med en annan biblisk sten - ett hinder, men meningen är redan lite annorlunda, med en liten negativ toning (ett element som i alla fall blir ett slags hinder, ett hinder). Ja, det skiljer sig markant från vad som sagts ovan. Men i princip är "hörnstenen" - frasologin, vars innebörd bestäms ganska exakt, det blir mer korrekt att säga att det nuvarande ryska språket fortfarande är närmare den första meningen - det viktigaste, det grundläggande.

användning

Paradoxalt nog, trots den här långa historiens långa historia, är det långt ifrån lätt att hitta exempel på dess användning i litteraturen. Men även de sällsynta citat där han möts, som "Generella andliga kontinuitet är grundstenen för framsteg och civilisation." Det låter väldigt mycket sublimt och ovanligt för öronen hos en vanlig man. Det är troligt att det här är anledningen till att samtalspartnaren i ett samtal inte verkligen uppskattar en sådan filologisk tur.

Vi generaliserar

Så, vi generaliserar nu. "Keystone" är frasologi, vars betydelse sammanfaller i stor utsträckning med uttrycket "i hjärtat av", i något nära och "ett hinder". I princip kan vi, om vi tolkar Bibeln, också användas som en beteckning av bilden av Jesus Kristus eller ledare för det judiska folket som helhet. Detta är symbolen på en rättfärdig man som avvisas av samhället.

Men oftast tillämpas tolkningen, kopplad till grunden, grundprincipen, huvud- och huvudelementet i något. Ett sådant uttryck är mer karakteristiskt för en hög litterär stil - det är inte så lätt att hitta exempel på det även i fiktion, särskilt modern litteratur. På grund av tendensen att förenkla språket är "hörnstenen" praktiskt taget inte i samtalstalet - det är detta som kan förklara det faktum att väldigt få människor korrekt förstår betydelsen av detta bibliska uttryck, som så länge var en del av ryska språket.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.